<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<rss version="2.0"> 
<channel> 
<title>QASystem Latest FAQ</title> 
<link>http://member.export-master.net/qas/</link> 
<description />   

			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=85</link>
			<title>刺繍入り袋に入っている美品</title> 
			<description>全てのベアは、お客様のお望み通りのコンディションです。
オリジナルの箱又は、刺繍入り袋に入っている美品です。
箱や袋からは1度も取り出したことがありません。
オリジナルの梱包箱に入っている状態です。
実物証書とその他全ての書類も付いています。</description> 
			<category>12</category> 
			<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 16:44:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=84</link>
			<title>Stacy Pio の2000年限定版</title> 
			<description>背丈2 1/2 インチ。Stacy Pio の2000年限定版です。　
The world of minature bears からの商品で、この子の名前はPaulといいます。
とても可愛く、すべてそろった状態で箱に入っており、誰かにもらわれるのを待っています。
５才以下のお子様には推薦致しかねます。</description> 
			<category>12</category> 
			<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 16:43:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=83</link>
			<title>解像度の高い画像を送ってください</title> 
			<description>Please send me a picture with high resolution in the future.
It will allow me to determine the shape accurately， so that I can provide a 
better product.
Best Regards.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 16:41:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=82</link>
			<title>袋は未開封ですが、多少皺があります</title> 
			<description>This KUBRICK was made as a promotional item for the movie “DAREDEVIL”， 
which was released for Japanese theaters in April 2003.
This item was especially made for a promotional purpose.
It says “DAREDEVIL” in Japanese letters and “NOT FOR SALE” on his back.
It&#039;s in a clear plastic bag with the logo and an instruction printed.
The bag has never been open but it has a bit of wrinkles.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 18:46:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=81</link>
			<title>送料は着払いで構いません</title> 
			<description>I will provide the shipping cost.
I hope you will consider my offer.
Thank you.</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 18:44:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=80</link>
			<title>Buy it Now （即決）で落札して他の商品と一緒に</title> 
			<description>他の欲しいアイテムも、私が今出品しているものでしょうか？
もしそうであれば、オークション終了まで待つ必要があります。
もし、他に入札者がなければ、　Buy it Now （即決）をして、落札頂いた商品と一緒に送ってもいいですよ。
では、どの様にすればいいか、教えて下さい。</description> 
			<category>12</category> 
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 18:42:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=79</link>
			<title>テスト販売させていただきたいと思います</title> 
			<description>Dear ●●；
Hello.I saw ●● at your website.
I am very impressed with the incredible design. It must have required a very 
hard work to create it.
I am writing this e-mail because I was wondering if I could be your help to 
promote your ●●.
I would like to sell your ●● from my shopping website as a trial sale.
Could you possibly offer me 20 samples for this trial sale?
Thank you very much.</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 18:40:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=78</link>
			<title>海外仕入れ先との交渉中メール</title> 
			<description>○○様
メールをどうもありがとうございました。
弊社の営業部と本部にメールを転送致しました。
もし、そちら様のご要望が通れば、数週間内に弊社よりご連絡致します。
この度はどうもありがとうございました。
その他何かありましたら、遠慮なくご連絡を下さい。
よろしくお願いします。
ローラ・ロブソン</description> 
			<category>12</category> 
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 18:37:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=77</link>
			<title>期間限定にてご用意いたしました</title> 
			<description>This is a Japanese tradition.  We are offering the original ●●&#039;s top 
quality set for a limited time only.  ●● comes with everything you need， 
so you can start using it right away.  You can also carry it in a bag as 
there is a inner lid to hold the contents.  ●● is very easy to hold and to 
write.  Please wash it with water after each use and wipe it with a dry 
cloth to ensure its quality for many years.  If there are other items you&#039;re 
looking for please do not hesitate to contact me.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 18:36:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=76</link>
			<title>海外仕入れ先との価格交渉</title> 
			<description>Hello， ●●. This is ○○.  Thank you for your e-mail the other day.  I 
would like to sell your company&#039;s products in Japan.  Your products are 
super popular in Japan and they&#039;re very hard to find.  The reason for that 
is the the design and function are loved by Japanese ladies.  As my company 
is a small business， I cannot order a large stock， however， I will order 
more amount gradually.  I&#039;m sure it will be a win-win situation.  Could you 
please let me order them with wholesale price?</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 18:34:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=75</link>
			<title>ナルトと同じくらい日本で大人気</title> 
			<description>●ピース lunch box. It is as popular as Naruto.  Brand new and good 
condition.  It comes with a brand new set of spoon and fork.  Your child 
will be delighted at school and picnic.  The size of lunch box is length 
18.5cm X width 8.5cm</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 18:32:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=74</link>
			<title>日本で大人気のアニメ●●の木製ライターです</title> 
			<description>This is ●● wooden lighter.　It&#039;s is very popular in Japan. 　How about 
for your collection?</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 18:30:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=73</link>
			<title>自分の他の出品への誘導文章</title> 
			<description>I have listed many other popular Japanese Anime goods. 　Please take a look 
at them.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 18:29:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=72</link>
			<title>商品の購入条件について</title> 
			<description>I would like to buy as many bags as possible if the following conditions 
are met.

Condition 1.Market price is $● and up.

Condition 2.Price that I pay for your company is $● and under.

Condition 3.The products are the originals.

Please let me know if I can buy your bags under those conditions.
Thank you.</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:41:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=71</link>
			<title>営業時間等の問い合わせ</title> 
			<description>E-mail : laura.●●@●●.co.uk Web:  www.●●.co.uk
営業時間　月曜日～金曜日　9AM ～8PM　土曜日～日曜日　10AM～4PM
新しいマガジンをリクエストするには、こちらをクリックして下さい。
イーメール・クラブに参加して、スペシャル・オファーや新製品、ショッピングイベントなどの情報を先取りしましょう。</description> 
			<category>12</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:39:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=70</link>
			<title>海外の店へ値引き交渉</title> 
			<description>ご注文の際は、どうぞお気軽にご連絡下さい。その他、ご不明な点がありましたら、
遠慮なくお聞き下さい。よろしくお願いします。
ローラ・ロブソン　カスタマーサービス・アドバイザー

（以下は会社名と住所）</description> 
			<category>12</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:38:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=69</link>
			<title>また電話してください</title> 
			<description>请再打电话给我</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:34:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=68</link>
			<title>祖父、祖母、姪、甥は中国語でなんといいますか？</title> 
			<description>父方：祖父→爷爷、祖母→奶奶、姪→侄女、甥→侄子
母方：祖父→外公、祖母→外婆、姪→外甥女、甥→外甥</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:33:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=67</link>
			<title>中国の会社への最初の挨拶はどんな言葉ですか</title> 
			<description>中国の会社への最初の挨拶は→你好
よく取引してる会社の場合は、我们公司经常受到贵公司的照顾，非常感谢。</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:32:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=66</link>
			<title>商品サイズ：女児用１８㎝</title> 
			<description>Size of this item: 18cm(7.09 inches) ， for girls.

Please be advised that there may be a slight measuring error as it was not 
measured by a professional.

The actual color may be slightly different from what you see from your 
computer monitor.

The conditions are checked prior to listing， however， please be advised that 
there may be small damages which were overlooked.

As for the low pricing， precise inspections for these items were omitted.

Have a happy bidding.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:30:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=65</link>
			<title>コレクションにも、お子様へのプレゼントにも</title> 
			<description>●●Sandals

18cm (7.09 inches)， Two pairs of sandals， red and pink.

By Naoko Takeuchi， Kodansha， Asahi Television， Tohei Doga， Fujitombo

Patent number: 1846082

This item has never been used.   There are no stains or scratches.

Great for your collection or for your child as a present.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:28:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=64</link>
			<title>素人による採寸ですので若干の誤差はご了承ください</title> 
			<description>Please be advised that there may be a slight measuring error as it was not
measured by a professional.

The actual color may be slightly different from what you see from your
computer monitor.

The conditions are checked prior to listing， however， please be advised that
there may be small damages which were overlooked.

As for the low pricing， precise inspections for these items were omitted.

Have a happy bidding.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:27:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=63</link>
			<title>商品は未使用品です。汚れや傷も見当たりません</title> 
			<description>Sailor Moon Super Sandals

19cm(7.48 inches)， Two pairs of sandals， red and pink.

By Naoko Takeuchi， Kodansha， Asahi Television， Tohei Doga， Fujitombo

Patent number: 1846082

This item has never been used.　　There are no stains or scratches.

Great for your collection or for your child as a present.

Size of this item: 19cm(7.48 inches)， for girls.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:25:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=62</link>
			<title>企業向けの御中や様は？</title> 
			<description>中国では、企業向けの「御中」や「様」はないようです。</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:21:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=61</link>
			<title>かっこいいですね</title> 
			<description>很帅气</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:19:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=60</link>
			<title>可愛いね、綺麗ですね</title> 
			<description>很可爱，很漂脸呢。</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:18:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=59</link>
			<title>漆塗りされた物は高級品として扱われています</title> 
			<description>The lacquer is a finishing product and the liquid is collected from trees. 
The lacquer adds beautiful and glossy finishes to the products.   It also 
produces high durable finishes.  In Japan， lacquer finished items are 
considered as high quality products.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:16:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=58</link>
			<title>写真撮影のみの未使用新品です</title> 
			<description>It has never been used besides for the photo shoot.  Please ask about S&amp;H，
as it is extra.  The item will be shipped as soon as payment is confirmed.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:15:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=57</link>
			<title>ebayで子供用枕を販売したいです。その商品説明です</title> 
			<description>This is a Sailor Stars pillow from “Sailor Moon”.  50% pipe chip filling.. 
The length is 47cm， the width is 28cm and the height is 10cm.  The pipe 
chips are breathy material and polyester cotton does not create dusts， so it 
keeps good hygiene.  The pillow is great to use or as an addition to your 
collection.  This item is rare even in Japan.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:14:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=56</link>
			<title>靴の箱に関する質問</title> 
			<description>値段は靴の箱も含みますか？例えば、靴１対が箱に入っているという感じになりますか？
もし、箱が含まれないのであれば、箱入りの値段はいくらになりますか？</description> 
			<category>11</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:12:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=55</link>
			<title>返品はできますか？</title> 
			<description>返品はできますか？→可以退货么？
またその場合の送料はどうなりますか？→退货的话运费怎么算？</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:11:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=54</link>
			<title>品質は確かなものですか？</title> 
			<description>能保证品质么？</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:10:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=53</link>
			<title>日本と中国はサイズは同じですか？</title> 
			<description>日本和中国的尺寸是一样的么？</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 19:09:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=52</link>
			<title>eBayで、あと数点落札する予定であり、取り置きしてほしい</title> 
			<description>I have another item which I want to bid.  Could you hold the one that I 
have just won?
I have won the item.  Could you pack all the items together?  Also， please 
tell me the shipping fee.  Thank you.</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:37:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=51</link>
			<title>在庫切れのため、お客様へ発送が遅れます</title> 
			<description>Thank you for your order.  Unfortunately， we are currently out of stock.
Your order will be filled once the stock arrives.  Please wait for a while.
We will notify you once the item is shipped.  Thank you very much.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:35:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=50</link>
			<title>追加料金が必要であればお知らせ下さい</title> 
			<description>他にもうひとつの商品があるのですが、こちらは２本（個）１対又は４本（個）１セットでしょうか？
４本（個）１セットが欲しいのですが、●●という名前を日本語の文字でお願いします。 

私はUS在住ですので、もし送料に追加料金が必要であればお知らせ下さい。</description> 
			<category>11</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:34:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=49</link>
			<title>コピーしたDVD-Rを他人に譲渡したりしないでください</title> 
			<description>*Message from a Japanese Anime fan.*
Please do not use copied DVD-R for such purposes as giving away， selling，
renting and playing at theaters.
If you do so， Japanese Anime will decline.

If regular DVDs do not sell in the market， Anime production companies won&#039;t
make profits.
Then， they will not be able to afford to make high quality animations.

Most of companies which make Japanese animations are small businesses.
If pirot versions of DVDs make it into the market， companies will not be
able to make high quality animations，
and you won&#039;t be able to watch them ever again.

I am warning you again.
Please do not use copied DVD-R for such purpuses as giving away， selling，
renting and playing at theaters.

Please use our service for your private use only.
Thank you!</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:33:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=48</link>
			<title>無料トライアル期間が３０日となっています</title> 
			<description>Thank you for shopping at Otaku_Do.
I am sending instructions on how to make your PC drive region free and how
to copy the contents to your DVD-R in PDF file.

*Warning*

One of the free software has a free trial period of 30 days.
If you install the software before the item arrives， the days of waiting for
the product&#039;s arrival will be automatically counted.
Please make sure to install the software after the item arrives.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:31:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=47</link>
			<title>EMSで発送可能ですか？</title> 
			<description>EMSで発送可能ですか？→能用EMS发货么？</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:29:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=46</link>
			<title>安くしていただけますか？</title> 
			<description>安くしていただけますか？→能便宜点么？</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:28:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=45</link>
			<title>日本へ発送可能ですか？</title> 
			<description>日本へ発送可能ですか？→能发到</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:27:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=44</link>
			<title>写真と色が違うと販売者に送ったメールの返信</title> 
			<description>１週間以内にいくつかのバッグを購入されたみたいなのですが、色が違っていたのはどれなのか確認願います。</description> 
			<category>12</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:25:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=43</link>
			<title>正規店での購入を依頼した際の返信</title> 
			<description>はい、全く問題ありませんよ。●●（ブランド名）専門店のために、メイシーズ（macys)、ノードストム(nordstom)、ブルーミングデールズ（bloomingdales)などのモールで欲しいバックをどれでも買いますよ。</description> 
			<category>12</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:24:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=42</link>
			<title>受け取り後に問題がありました</title> 
			<description>I got the bag， but one part of the nylon material in the bag had come off
when I received it. 
Could you please tell me what I should do to return this item?  Thank you.</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:23:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=41</link>
			<title>海外のサイトの商品を日本で販売するにあたり</title> 
			<description>1.  Would it be possible for me to be your agent in Japan?
2.  Also， I am very certain that your website is very trustworthy.
3.  Would it be all right to tell the customers where I get the products
from?
4.  Would it be all right if I use the images on your website?</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:21:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=40</link>
			<title>この上ないほど奇麗なコンディションです</title> 
			<description>It is a very rare Stratocaster &#039;62 model made during JV serial period.
As Fender Japan was offering at that time， a user&#039;s name was engraved on the
neck plate， and it does not have a serial number.  However， the neck date
says March &#039;83， so it is certain that this Stratocaster was made during JV
serial period.  
Despite of its age， it is a mint condition.  The color is Olympic white.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:15:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=39</link>
			<title>ローマ字で刻印されており若干ヒビ割れあります</title> 
			<description>Condition: This Stratocaster is more than 20 years old， but it is in a very
beautiful condition.
It has very little sun fade， ware and scratches.  
There were small corrosions on the screws and the frets， but they are now polished.  
A user&#039;s name is engraved in roman letters on the neck plate， and there are slightly small cracks. 
The truss rod adjustment， string change， cleaning， and performance check are all done.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:14:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=38</link>
			<title>USA.BOXにバッグをまとめて送って欲しいので</title> 
			<description>There should be 5 more bags arriving other than the one that has already
arrived there.
Could you please hold it because I&#039;d like you to ship them all together?
Thank you.</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:12:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=37</link>
			<title>購入したバッグに問題がありましたので</title> 
			<description>There is a thick horizontal permanent marker line in the bag.</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:10:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=36</link>
			<title>eBayメールの下の方の記載について</title> 
			<description>過去90日間の(落札者のID) さんの状況：(落札者のID)さん は　0回あなたの商品に入札しています。このメッセージは、オークション終了後に送信しています。(落札者のID)さん が落札者です。</description> 
			<category>11</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:08:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=35</link>
			<title>日本での販売代理の依頼</title> 
			<description>Your products have not been sold in Japan yet.  Would you consider letting
me sell them in Japan?  Please let me know.  Thank you.</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:07:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=34</link>
			<title>英語での丁寧な書き出し</title> 
			<description>丁寧な書き出し
相手が男性の場合、Dear Sir;
相手が女性の場合、Dear Madame;
性別がわからない場合、Dear Sir/Madame;  又は　To Whom It May Concern;

終わり方
Regards，
(↑この後に、あなたの名前）
例：Regards，Taro
Regards の代わりに　Thank you や　Thank you very much　でもOKです。</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:06:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=33</link>
			<title>メンズの財布は中国語では？</title> 
			<description>メンズの財布→男士钱包</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:01:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=32</link>
			<title>子供服、子供用品は中国語では？</title> 
			<description>子供服→童装，子供用品→儿童用品</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 14:59:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=31</link>
			<title>私、あなた、彼、彼女は中国語では？</title> 
			<description>私→我，あなた→你，彼→他，彼女→她</description> 
			<category>9</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 14:56:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=30</link>
			<title>レコードの支払いについて</title> 
			<description>こんにちは。　日本で書き留めと呼ぶのか、トラッキングと呼ぶのかわからないので
すが、とにかくLPを紛失したくありません。　もし、特別な梱包が必要であれば、追加料金も支払います。
請求書が届き次第、PayPalにてお支払いします。</description> 
			<category>11</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 14:47:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=29</link>
			<title>EMSの説明の翻訳</title> 
			<description>It takes three to seven days by EMS， which comes with insurance and tracking
number.  It gives you a piece of mind.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 14:45:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=28</link>
			<title>違法行為や公序良俗に反する内容の削除</title> 
			<description>違法行為や公序良俗に反する内容の翻訳は、管理者の判断により予告なく削除させていただきます。詳しくは「利用規約」をご覧ください。</description> 
			<category>16</category> 
			<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 00:00:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=27</link>
			<title>カテゴリーの増設について</title> 
			<description>カテゴリーは必要に応じて随時増やしていきます。
その際、そのカテゴリーに適した内容の過去の翻訳は、予告なく新カテゴリーに移動いたしますので、予めご了承ください。</description> 
			<category>16</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 23:58:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=26</link>
			<title>新パスワードの発行について</title> 
			<description>会員専用ページのアクセスにはパスワードが必要となります。
翻訳を依頼するとき、特典を受け取っていただくときに必要となります。

このパスワードは毎月変更いたします。会員の方には、毎月下旬メールにて新パスワードをお知らせいたします。</description> 
			<category>16</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 23:56:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=25</link>
			<title>翻訳依頼タイトルについて</title> 
			<description>翻訳依頼は会員さましかできませんが、閲覧はサイトをご覧になる方誰にでもできるようになっています。ご覧になる方がわかりやすいように、過去の翻訳につきましては、よりわかりやすいタイトルに変更する場合があることを予めご了承ください。

依頼していただいた翻訳が、他の会員の方の参考になる仕組みをとっておりますので、わかりやすいタイトルをつけてください。
たとえば簡単に、「商品の発送の説明」より、「お客様より商品を書留で送ってほしいといわれたので、その発送方法の説明」という風に細かく記入してください。

また、細やかな説明は、翻訳にも大きく影響してきます。どういった経緯の場面なのか、できるだけわかりやすくご記入お願いいたします。
翻訳者もその場面が想像でき、より精度の高い翻訳をご提供できるようになります。

お取り扱いの商品や個人情報につきましては、○○などの伏字にして翻訳依頼をお願いいたします。</description> 
			<category>16</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 23:54:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=24</link>
			<title>依頼した翻訳はいつどこで公開される？</title> 
			<description>会員専用ページより、英語・中国語の翻訳をご依頼していただき、弊社契約の翻訳者がご質問を受け付け、このサイトにて翻訳を公開させていただきます。
翻訳アップは依頼後、４８時間以内に。

よく似た質問はないか、使える訳はないか見ていただければお時間の節約にもなります。必ずヒントとなる翻訳が見つかると思います。

長文や、専門的な翻訳、マニュアル翻訳などは、オプションサービスでの翻訳サービスをご利用ください。</description> 
			<category>16</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 23:50:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=23</link>
			<title>「Obi」について</title> 
			<description>CDにはOBiは付いていますか？　もし付いているのであれば、どんなものですか？</description> 
			<category>11</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:19:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=22</link>
			<title>日本への発送のお願い</title> 
			<description>Is it possible for you to ship it to Japan.  I am considering about ongoing
purchase.
I prefer PayPal for payment  and EMS for shipping.  Thank you.</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:18:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=21</link>
			<title>予約販売の記載について</title> 
			<description>This item is very rare even in Japan.  We are pre-selling a limited number
of 20 items this time.  Please keep in mind that items will be shipped once
stock arrives.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:17:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=20</link>
			<title>何枚かまとめてケースに入れて下さい</title> 
			<description>マレーシアへ書留で発送して頂く際の、送料の差額を教えて下さい。
重量を軽減するために、CDをケースから出して、何枚かまとめてケースに入れて下さい。CDカバーもまとめて梱包して下さい。よろしくお願いします。</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:15:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=19</link>
			<title>購入者へのお礼のメール</title> 
			<description>Thank you for your purchase.  We have lots more other products.
If you have any questions please feel free to contact me.Thank you very much.</description> 
			<category>13</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:13:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=18</link>
			<title>送料の変更のメールのようですが……</title> 
			<description>落札して頂きありがとうございます。送料の見積もりを出してみたのですが、UPSで約300ドル、Fedexで400ドル以上になります。
送料がとても高いのですが、商品を購入するおつもりは、まだおありでしょうか？</description> 
			<category>12</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:09:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=17</link>
			<title>eBayでまとめて落札した時の送料について</title> 
			<description>It says the shipping to Japan is $10.  How much would it be if I bought
three.
I&#039;m interested in buying five if you can give me a deal for shipping.
Please let me know. Thank you.</description> 
			<category>14</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:08:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=16</link>
			<title>スペインでは手に入らない商品です</title> 
			<description>こんにちは。ジャンパーに興味があります。スペインでは手に入らない商品です。
これは、男性用ですか？女性用ですか？　同じ様な商品で男性用はありますか？
もし無いとしたら、どのサイトで手に入るか教えて頂けますか？よろしくお願いします。</description> 
			<category>11</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 17:54:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=15</link>
			<title>日本に送ってもらえるか質問しました</title> 
			<description>ご質問をありがとうございます。支払方法はPayPalだと一番いいです。海外発送も致します。
オークションページの下部へ入って、発送先の国名を入力して下さい。送料が表記されるはずです。では、グッドラック。</description> 
			<category>12</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 17:53:00 +0900</pubDate> 
			</item>
			<item> 
			<link>http://member.export-master.net/qas/index.php?action=faq_detail&amp;id=14</link>
			<title>クリスマスまでにお送り下さると言うこと</title> 
			<description>こんにちは。去年、リールを落札した者です。画像にあったグレーのダイワリール・バックと、黒いダイワNeopreneのリール・カバーをクリスマスまでにお送り下さると言うことでしたよね。　
両方とも、未だ受け取っていません。私までメールを下さい。又、こちらの住所は以下の通りです。（※相手さんの住所が書かれています）
ユーザーネーム　○○○
追伸：クリスマスまでにと言うことだったのに。</description> 
			<category>11</category> 
			<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 17:49:00 +0900</pubDate> 
			</item></channel>
			</rss> 